Сурдопереводчик — профессия крайне редкая. В этом «Знаменка» убедилась, разыскивая героя для материала к профессиональному Дню переводчика русского жестового языка, который отмечается 31 октября.

Галина Батова, председатель Каневского отделения Всероссийского общества глухих, — нарасхват. Крупные мероприятия для слабослышащих людей в Каневском, Брюховецком, Приморско-Ахтарском, Ленинградском и Тимашевском районах без нее не проходят. Добавьте также сопровождение слабослышащих в поликлиники, к адвокатам и в представительства в суде. Ради законной возможности быть переводчиком с языка жестов в суде она прошла курсы сурдопереводчиков в Санкт-Петербурге.

Выражать свои мысли с помощью рук Галина умеет лет с десяти. В 4 года после неправильного лечения отита одно ухо перестало слышать. Училась в специализированном интернате.

— Хотела стать медиком, потому что легко давалась химия, — вспоминает Галина, — но родители настояли на более приземленном ремесле, и я стала мастером-сыроделом, тем более химия и там пригодилась.

Деятельная по натуре, Галина не ограничила свою жизнь только работой и активно влилась в местное отделение общества глухих. Когда понадобился переводчик, расценила это как возможность послужить своими знаниями и опытом.

— Переводить с русского на язык жестов очень просто, — рассказывает она, — отсечь в предложении все лишнее и подать руками основную мысль. Не забывать и про артикуляцию.

В период пандемии для сурдопереводчиков допускалось исключение из общего правила — разрешалось работать без масок.

Сурдопереводчиков, которые переводят на телевидении новости, многие из слабослышащих не понимают, темп слишком быстрый, предпочитают читать бегущую строку. У Галины Витальевны тоже есть опыт работы на телевидении, переводила новости на канале СТС. Также преподавала в коррекционной школе для глухих детей. Ее «речь» выразительна, разнообразна, а жестовый запас постоянно пополняется.

— В языке жестов нет как таковых букв, а слова передаются образами, — продолжает переводчик, — например слово «автомобиль» покажем жестом, как будто крутим воображаемый руль.

Набор жестов в каждой языковой среде свой. Сурдопереводчик с английского, знающий русский, не сумеет перевести диалог, если не будет владеть соответствующим набором жестов, принятых в России.

Рабочий инструмент переводчика — руки, маникюр обязателен, кольца и браслеты не возбраняются. Невозмутимость — обязательна, особенно если надо вести диалог на судебном заседании.

Эмоции Галина Витальевна выплескивает на сцене, она всегда участвует в краевых фестивалях жестовой песни.

Автор: Мирослава Алексеева