Все чаще звучит мнение, что в будущем профессия переводчика окажется не нужна. Так ли это? Этот вопрос «ЗТ» адресовала Юлии Авдеевой, менеджеру по коммуникациям и корпоративным вопросам ООО «Нестле Кубань». Она увлекалась языками еще со школы, поэтому для получения высшего образования выбрала инфак. Теперь владеет английским и немецким языками. Сразу после университета пришла работать на фабрику «Нестле Кубань». Признается, что больше всего любит устный перевод, например, как на конференциях. — Устный перевод априори намного сложнее письменного, — рассказывает Юлия. — Ведь здесь на сто процентов никогда не подготовишься, даже если хорошо знаешь тему разговора и контекст. Но при этом он намного интереснее, в нем есть какой-то драйв. Конечно, в устном переводе есть риск столкнуться со сложным фразеологизмом, к примеру, неправильно уловить речь спикера, ведь у каждого человека свой акцент, свои нюансы произношения. Иногда спикеры увлекаются темой разговора и забывают, что их еще нужно перевести для аудитории. В моей практике был опыт, когда спикер говорил предложение за предложением и не останавливался, чтобы позволить мне его перевести. Так продолжалось более пяти минут, для речи под перевод это очень много. Я понимала, что даже при условии, что улавливаю все, о чем он говорит, перевести точно не смогу, потому что просто забуду ряд деталей. В тот момент меня спасли лист бумаги и ручка в кармане, и где-то на второй минуте речи я начала делать пометки — какие-то цифры, названия, факты, важные детали. Благодаря этому я максимально точно передала слова спикера. Вообще для переводчика важно не просто хорошо знать иностранный язык, большое значение имеют догадка, умение ориентироваться в ситуации, смекалка, и, наконец, просто здравый смысл, а иногда и везение. Поэтому как бы стремительно ни развивались компьютерные технологии, они не смогут заменить человека. Машина не уловит и не передаст настроение, и уж тем более не выполнит красивый художественный перевод.
Кстати, 30 сентября — Международный день переводчика.